Cart:

You have no items in your shopping cart.

The Reb and the Rebel

Was:  R 329.00
Now:  R 246.75

Quick Overview

The origin and development of the South African Jewish community is one small part of a vast and varied literature on the formation of 19th-century diasporic communities worldwide. Records include ships passenger lists transit placements immigration papers memoirs reminiscences and letters home and abroad. However unedited unbowdlerised memoirs that purport , Read More
show more academic  |  show more uct press

ISBN: 9780799224931

Availability: 6 in stock

The Reb and the Rebel

The origin and development of the South African Jewish community is one small part of a vast and varied literature on the formation of 19th-century diasporic communities worldwide. Records include ships passenger lists transit placements immigration papers memoirs reminiscences and letters home and abroad. However unedited unbowdlerised memoirs that purport to tell how it actually was are few and far between. Such are the manuscripts of two members of the Schrire family. The Reb and the Rebel contains three previously unpublished autobiographical works mainly covering the period 1892-1913 a diary a poem and a memoir. The first two were written by Yehuda Leib Schrire (1851-1912) and are set in a number of countries including Lithuania Holland England and South Africa. The third is by his son Harry Nathan (1895-1980). Few of the early immigrants to South Africa were writers let alone poets and the social history provided in these documents embellishes and enlivens the picture of South African Jewish communities at the turn of the 20th century. Neither was ever intended for wide distribution nor for the discipline of an editors pencil. Two manuscripts literally penned by Yehuda Leib Schrire in pre-Ben Yehuda Hebrew were intended as memoirs reminders of his struggles to help his children understand his picaresque life. The account by his son Harry was written as a family memoir. Both writers chose their words carefully and neither script could be called hasty or even informal. Yehuda Leib transcribed his original diary into a neat readable record and he embellished his epic poem with lavish scholarly allusions Harry on the other hand deliberately wrote as he spoke and with such intentionality that he forbade the transcriber to change the original in any way whatsoever. The voices of these two men differ. One is a foreign immigrant and the other a Cape-born native of South Africa. Threads of his European Talmudic learning are braided tightly into the travels of Yehuda Leib while Harrys words are studded with turn-of-the–century Cape Yiddish such as once echoed through the alleys and parlours of District Six. You might catch an indignant yowl as Yehuda Leib recalls his former colleagues and sense his wife patting his arm as he stamps his stick. You might hear the rattle of tea cups as his wife Lily interrupts Harrys recollections of the old gang commandeering the corner of Harrington and Commercial Streets almost a century ago. These manuscripts are the stuff of which history is made. Their publication represents a labour of love by their editors translators and donors.